건강하고 행복하게/On My Travels

무릉도원武陵桃源 은 잘못된 합성어

hanngill 2007. 7. 26. 05:30

 The use of the term 武陵桃源무릉도원 is a misnomer.

 중국 사전에서는 世外桃源세외도원 이라 한다.

 

 

 

武陵桃源 과 UTOPIA

 

우리는 ' 이상향 '하면 ' 무릉도원' 혹은 ' 유토피아' 를 연상하기 쉽다.

그러나 '무릉도원' 이나  '유토피아'가   꿈꾸는 전설적 이상향이라는

뜻으로 통하는 것은 잘 못 된 것이라 본다.

 

 흔히 '무릉도원'하면 '이상향'이라 생각하고 있다.

그러나 무릉도원이라는 말(성어)은 잘 못 된 것이다.

'도화원기'에는 '무릉도원' 이라는 단어는 나오지 않는다.

우리 사전에서 없어저야 할 단어이다.

중국 사전에서는 世外桃源  [shì wài táo yuán] 세외도원 이라 한다.

 

우리가 생각하는 이상향이라는 것은  무릉도원이 아니고

도연명의 ' 도화원기 ' 에 나오는 도화원을 가리킨다. 

' 武陵人 어부가 우연히 가본 복숭아 꽃이 많이 핀 桃花林 ' 을

' 무릉도원 ' 이라 붙여서 표기한 것 같다.

 

무릉원과 도화원은 아무 연관이 없다.

무릉원은 경관 좋은 곳이고

도화원은 세상과 격리되어 편안하고 평화스런 별 세계이다.

도화원이 지금은 개방되어 세상사람들이 드나드니 더 이상 그리든 이상향이 아니다.

복숭아꽃이 10만 그루정도 핀다니 봄 4월에 가면 장관일 것 같다.

 

 

 Thomas More가 1515년경 쓴 Utopia  ( 살기좋은 곳이라는

의미를 암시하면서도 실제는 없는 곳이라는 뜻) 는 그로부터

1000여년전에 쓴 도화원기와  비슷한 점이 약간 있다.

 

그러나 Utopia와 도화원(소위 무릉도원)은 구별된다.

Utopia는 공산주의적 이상사회를 그리는 가상존재 Imaginary Island 이고,

도화원은 실재 있는 곳으로  외부의 간섭없는 편안하고 평화스런 곳이라는 관념을 가지고 있다.

 

 

 

* 도연명의 고향은 江西省 九江縣 柴桑이다. ( 무릉도원도 도화원도 아님을 유의)

 

 

 [도화원記] 桃花源에 관한 기록    陶淵明 
 
晋太元中, 武陵人捕漁爲業. 緣溪行, 忘路之遠近, 忽逢桃花林.

夾岸數百步, 中無雜樹, 芳草鮮美, 落英 ?紛. 漁人甚異之. 復前行,

慾窮其林. 林盡水源,便得一山. 山有小口, 彷佛若有光. 便捨船,

從口入. 初極狹, 才通人. 復行數十步, 豁然開朗, 土地平曠,

屋捨儼然, 有良田美池桑竹之屬. 阡陌交通, 鷄犬相聞.

其中往來種作, 男女衣着, 悉如外人. 黃髮垂?, 幷怡然自樂.

見漁人. 乃大驚,問所從來,具答之.便要還家, 設酒殺鷄作食.

村中聞有此人, 咸來問迅. 自雲先世避秦時亂, 率妻子邑人來此絶境,

不復出焉, 遂與外人間隔. 問今是何世, 乃不知有漢, 無論魏晉.

此人一一爲具言所聞, 皆嘆?.余人各復延至其家. 皆出酒食.

停數日, 辭去. 此中人語雲: "不足爲外人道也." 旣出, 得其船,

便扶向路, 處處志之. 及郡下, 指太守, 說如此. 太守卽遣人隨其往,

 尋向所志, 遂迷, 不復得路. 南陽劉子驥, 高尙士也. 聞之, 欣然規往.

未果, 尋病終. 后遂无問津者
 

 

 * 덧붙임;

오늘날 많은 신조어들이 쏟아저 나오는데 어원이 불분명하고 법칙성도 없이 마구 만들어 나오고 있다.

심지어 영어도 마구 만들어 낸다.

무릉도원이라는 말처럼 함부로 만들어 낸 단어가 사전에 오르고  오래 오래 잘 못 쓰이고 있는데  

이러면 안 되겠지요?

(무릉도원하면 어느지명으로 착각하기 쉽고 실제 관광사에서는 지명인 것처럼 사용하고 있음.

무릉도원 은 중국본토에서는 안쓰임 )

언어를 가지고 사고하고 의사를 전달한다는 것 중요하지요?

언어는 상징성이 있어야 하겠지요. 표준말의 정의도 재고 해 봐야 한다고 생각합니다.

우리 국어 학자들 이점 유념하고 국어 순화를 위해 정진하시기 바랍니다.

간판 글이나 광고 글도  함부로 만들면 안되지요.

특히 대중가요 가사가 엉망인 것들이 많아요.

듣기가 좋아서 유행하는데 가사는 말이 안되는 것 많아요.

 

 

hanngill